Язык — мозаика, многоцветная и яркая. В ней столько элементов, разных, кажется, абсолютно не связанных друг с другом, но столь гармонично и правильно смотрящихся вместе, так интересно дополняющих друг друга. И, кажется, уберешь один — а без него никуда, система потеряет свою целостность.
Лексическая система складывалась не годами, не десятилетиями, а столетиями. Совершенно естественно, что культуры, взаимодействуя, дополняли друг друга, и в английском появлялись слова, ранее принадлежавшие другому языку — особенно интенсивно в тот период, когда Британия колонизовала все и вся. Так что язык, согласно популярной метафоре, стал настоящим «плавильным котлом». Или – по-другому – изысканным блюдом со многими ингредиентами.
Давайте посмотрим, откуда пришли слова, которые мы, в силу их распространенности, считаем «истинно английскими» или просто не задумываемся об их истории – посмотрим на заимствования из других языков.
Зачем это мне нужно? – спросишь ты. Зная происхождение слова, можно правильно его перевести. Зная особенности заимствований из разных языков, становится легче и понятнее изучать английский язык, интенсивное обучение которому даст свои плоды.
Интересно, что заимствованные слова в английском составляют 80% всей лексики носителей языка и пришли из 350 различных языков! Пусть этой лексики – во многом путь войн, ведь именно войны способствовали взаимопроникновению языков.
“Borrowed words”, or “loan words” — так названы слова, пришедшие из других языков, в образах банковской терминологии. Не совсем правильно, по сути, так как «займ» предполагает обязательный «возврат», так что скажем, что здесь речь идет о влиянии одного языка на другой.
Самые популярные «языки-источники» — это латинский (старая лексика) и французский (новая лексика).
В науках о языках действует такое правило: в одном языке заимствований больше, в другом меньше, но они есть всегдa.
Английский – самый большой «кредитор» или «донор» слов, так как в каждом языке, наверняка, найдутся слова «английского происхождения».
И в то же время английский – язык, в котором процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Глобальная географическая метафора для заимствований — США, названные опять же «плавильным котлом», в котором сплетены культуры иммигрантов и их языки.
Иностранные слова приходят в язык разными путями. Во-первых, есть «устный путь» – то есть через живое общение двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, «книжный путь» — заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
Заимствования происходят, когда язык не находит в своем запасе слова для описания того или иного явления.
Заимствования – это слова, которые адаптируются в языке в своей изначальной форме, без перевода. Что отличает их от единиц, схожих по написанию и звучанию, поскольку они имеют сходную этимологию.
Бывает так, что заимствованное слово значит нечто иное, чем в то же слово в языке-оригинале.
Произносятся заимствования согласно правилам нового языка.
Заимствования:
или
Есть категория слов — интернационализмов, обозначающих общеизвестные понятия и потому понятных всем образованным людям, таких как радиус, радио, юриспруденция, телевидение.
Происходит это в силу неких жизненно обусловленных причин.
Например, важны исторические причины:
Итак, давайте посмотрим на конкретные примеры заимствованных слов.
Присутствуют в области искусства, спорта, финансов и дипломатии, политики, моды. Интересно, что даже «very» заимствовано из французского! А также ballet, сafe, сroissant, еntrepreneur, faux pas , genre, hors d’oeuvre, lingerie, rendezvous , Renaissance.
Имеют такие слова как delicatessen, fest, gesundheit, kindergarten, waltz, rucksack, hamburger, wanderlust, zeitgeist.
Началось с тех времен, когда мексиканские или испанские ковбои работали на американском Юго-Западе.
Такие слова, как guerilla, macho, plaza, patio, siesta, platinum, vanilla, cigar, пришли из испанского.
Представлен, например, словами glitch – «небольшая проблема, не являющаяся препятствием чему-то»; klutz – «неловкий человек»; spiel – «история, небольшая речь или рассказ, пересказанные много раз»; kitschy — « низкого качества»; bagel – «багет».
Связаны, конечно, с мощным ростом китайской экономики.
Интересно, что “Long time, no see ” – фраза, первоначально взятая из китайского языка.
Плюс – к примеру, слова ketchup, silk, tea, feng shui.
В большей степени являются либо транслитерацией понятий японской культуры, либо изначально пришли из китайского языка в английский через японский:
Karaoke, karate, ninja, origami, tsunami, Sudoku, а также названия брендов, например, Nintendo.
Присутствуют в областях кулинарии, архитектуры, музыки, предметов мебели.
Balcony, cartoon, gallery, graffiti, pasta, spaghetti.
Как ни странно — bridge game; а также cosmonaut, troika, samizdat, babushka, perestroika, poshlust, kvass, samovar, shuba.
Есть движение, названное «пуризмом», которое ратует за очищение языка от внешних вмешательств – на мой взгляд, оно представляет совсем не конструктивный взгляд на вещи.
Напротив — заимствования делают язык многоликим и красочным. Они не наносят вреда языку, а, наоборот, обогащают его словарный запас и помогают развитию словообразования.
Заимствования – свидетельство «открытости» языка, его готовности к «сотрудничеству» с другими культурами.
Кстати, в качестве задания для изучающих базовый английский язык предлагаю следующий challenge – подготовить коллекцию своих собственных заимствований и предложить их носителям — своим коллегам, одногруппникам, знакомым. Подумайте, что в нашей культуре или культуре другой страны точно явилось бы ценным заимствованием? Что звучит необыкновенно привлекательно или стало бы очень ценной частью английского языка?
А теперь перейдем на русский: какие слова пришли к нам из английского языка (кстати, формально и пренебрежительно их называют «англицизмами»)? Маркетинг, офшор, дресскод – предлагаю продолжить…
Желаю вам успехов в изучении английского, новых открытий, и – до скорого!
Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Екатериной Семяниной.