Поздравляем!
Вы успешно подписаны на рассылку полезных статей и новостей.

Английский юмор! Учимся его понимать

24.02.2019  •  Время чтения - 15 минут
Фото к статье - Английский юмор! Учимся его понимать

Что же такое английский юмор? Как научиться его понимать?

Хочу начать свою статью со смешной шутки, которая попалась мне на просторах интернета:

Waiter! – Yes, sir. – What’s this? – It’s bean soup, sir. – No matter what it’s been. What is it now?

Официант! – Да, Сэр. – Что это? – Это фасолевый суп, Сэр. Не важно, что это было. Что это сейчас?

Смешно? Правда?? НЕТ?! В чем проблема? Английский юмор! Почему нам бывает трудно понять универсальный язык смеха? Неужели наше чувство юмора настолько отличается от английского? Часто сталкиваюсь с мнением, что Англичане не умеют шутить. Нет! Это не так, ведь чувство юмора англичан – это их национальная черта, просто английский юмор весьма специфичен. Все дело в том, что большинство шуток у носителей английского языка основаны на Каламбуре (Pun). Каламбур – это игра слов, небольшое высказывание, построенное на многозначности их значений. Существуют несколько разновидностей речевых единиц, которые вводят нас в заблуждение и создают юмористический эффект, рассмотрим более подробно 2 основные из них.

HomophonesОмофоны – Слова имеющие одинаковое произношение, но различное смысловое значение и написание. Омофоны бывают нескольких видов. Омофонами могут быть отдельные слова hear – here (слышать — здесь), meetmeat (знакомится — мясо), Piece – Peace (Кусочек — Мир), seasee (море – смотреть), rightwrite (право – писать), soul – sole (душа — единственный), Deardeer (дорогой — олень), Die — Dye (умереть – краска) — эта категория самая многочисленная. Кроме того, одинаковое произношение могут иметь формы слов: разные формы глаголов, существительные во множественном числе и другие, к примеру, newknew (новый – II форма глагола «знать»), seen – scene (III форма глагола «видеть» — сцена), brows – browse («Брови» мн.ч. — просматривать), made — maid (II Форма глагола «сделать» — горничная) таких слов, согласно различным источникам, в английском языке насчитывается около 450. Благодаря различному значению, но одинаковому произношению возникает юмористический эффект:

– How do you cure a headache?

– Put your head through a window and the pane disappears!

В данном примере Омофонами является пара слов pane и pain. Собеседник просил совета, как избавится от головной боли, на что ему предложили «высунуть голову в окно, тогда оконная сетка исчезнет», так мы этот совет переведем дословно, используя слова pane, но, конечно же, вышло недоразумение, ведь речь наверняка шла о pain (головной боли), которая должна была исчезнуть.

Вот вам еще пример: Why is 6 afraid of 7? Because 7 8 9 – Почему 6 боится 7? Потому что 7 съела 9, «ate» созвучно с «eight — 8».

Кажется, с омофонами разобрались, идем дальше… Вам всем хорошо известно слово WELL, что означает «Хорошо» , пожалуй одно из самых распространенных, которое мы часто используем в своей речи. WELL, а кто-нибудь знал, что оно имеет второе значение?! Да, и второе значение – КОЛОДЕЦ! Неожиданно? Кто бы мог подумать! Абсолютно разные по значению слова. Что это?

Ну вот мы пришли к еще одной речевой единице, которая вводит нас в заблуждение и сбивает с толку, это Омонимы.

Homonyms — Омонимы слова, имеющие одинаковое написание, произношение, но разное значение.

Примеры Омонимов:

can (консервная банка) – can (модальный глагол), flat (квартира) – flat (плоский), lead (свинец) – lead (вести), bank – bank (насыпь/берег – банк), lielie (лгать – лежать), soundsound (звук – здоровый), wellwell (хорошо – колодец), finefine (хорошо — штраф).

И, кстати, не забывайте про слово Date, которое тоже имеет несколько значений. Как бы не попасть в неловкую ситуацию, решив, что Вас пригласили на «свидание», а всего лишь говорили о «дате», или может Вас просто хотели угостить «финиками»? А вот вам немного омонимичного каламбура:

Can fish fish a fish in a fish can?
«Может ли рыбка ловить рыбу в банке из-под рыбных консервов?»

— What’s the difference between a schoolmaster and an engine-driver?

— One trains the mind, the other minds the train.

 Чем учитель отличается от машиниста?— Один тренирует ум, другой управляет поездом.

Научиться понимать каламбур достаточно трудно, ведь нужно знать много значений одного и того же слова. Но не стоит их бояться, ведь нет ничего невозможного. Необходимо иметь большой словарный запас, больше читать книг и практиковаться в английском. И, помните, английский – это не только скучная английская грамматика, учить английский можно по-разному, с нашими преподавателями вы посмотрите на уроки под другим углом, потому что учить английский со школой Enline — это еще и весело и интересно! А тех, кто задается целью и начинает разбираться в хитросплетениях английского юмора, ждет щедрое вознаграждение: высокий уровень английского языка!

Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Еленой Филимоновой и Рамилей Кулаковой.

Другие статьи