Любовь правит миром! (Love rules the world!) Вы – не согласны? Вспомните себя в состоянии влюбленности, а также те действия, которые вы совершали! Творили, летали от восторга, худели, замирали в предвкушении встречи, теряли сознание от поцелуев…! В преддверии Дня Святого Валентина, поговорим о любви и научимся изъясняться «любовным языком», но по-английски.
Поговорим о любви, «let’s talk about love», научимся выстраивать на английском языке всю цепочку отношений – «relationship» от первой влюбленности и до дня свадьбы – «wedding day». Поговорим о любви с ее бесконечными «hugs» – «объятиями» и «поцелуями» — «kisses». О той любви, когда «сердце выпрыгивает из груди, и носители языка британцы называют такое сердце «pounding heart», а иногда, говоря о сильной любви, используют несколько странное на наш взгляд выражение «butterflies in your stomach» .
Итак, первоначально каждый человек не находящийся в отношениях – одинок, и по-английски это звучит как «single», о тех же кому посчастливилось найти свою половинку, и кто уже состоит в отношениях говорят «be taken», например: «This my friend, and he is already taken» «Это мой друг, но, увы, он несвободен».
При этом возможна ситуация, что еще несколько дней назад у него никакого не было, и вдруг он увидел кого-то и они «hit it off» —понравились друг другу с первого взгляда. Например, так: «He and She met at ceremonial dinner yesterday and hit it off» «Они встретились на банкете и сразу понравились друг другу»
Весьма вероятно, что он влюбился с первого взгляда – «love at first sight», ну и она соответственно тоже – «crash of him».- потеряла голову от любви.
Сейчас «Они встречаются» «They are dating» При этом вполне возможно, что Она оценивает эти отношения, как встречи с серьезными намерениями, за которыми непременно последует свадьба – «wedding». Итак, «она полагает, что они связаны серьезными отношениями», и звучит это : «she thinks they are in a long—term committed relationship»
Однако, кто знает, вполне возможно, что он не разделяет ее чувств – «emotions» И для него -это лишь приятная возможность завести с ней интрижку – «to hook up». Между прочим, так же британец скажет и о мимолетной связи вообще. «We hooked up yesterday» — то есть вчера мы …….
Весьма вероятно, что в отличии от персоны женского пола, наш друг всегда ищет только легкомысленные отношения – «casual relationship». Кроме того, вероятно, она — не единственная девушка у него в этот момент. Англичане говорят об этом так: «He is playing the field» — Он отличается непостоянством и заводит романы сразу с несколькими (девушками).
О подобных отношениях, характеризующихся как свободные отношения, в Англии говорят: «They are in an open relationship» То есть, они в «свободных отношениях». Собственно если он так к этому относится, то вероятнее всего, он ей изменяет, и по-английски это звучит: «He cheats on her».
Скорее всего, что подобные поступки приведут к «разбитому сердцу» — «broken heart» и страданию от отсутствия взаимопонимания – «suffer from misunderstanding». Подведя итог, он скажет, что так и не нашел ту самую нужную ему женщину, и прозвучит это: «I did’t find the right woman»
Наконец они расстались – «They broke up», ну или он ее бросил: «He dumped her»
Кстати, интересная особенность использования хорошо всем знакомого английского слова «friend» — «друг» Так вот, скорее всего говоря о своем друге она называла его «boyfriend» и по значению это слово одинаково со словом «lover» — «любовник» Теперь же, после «разрыва» — «divorce» говоря о нем, как о своем «бывшем друге» она может употреблять слово «ex—boyfriend».
Вообще, слово «boyfriend» всегда означает «любимого». Даже если его произнесет э-ммм, парень, значение, увы, останется тем же. Совсем иная история со словом «girlfriend» парень так скажет именно о своей даме сердца, а вот девушка может так назвать просто свою подругу. Кстати, о просто подруге мужчина скажет «female friend»
Теперь давайте представим другой вариант развития событий. И в его описании нам поможет нижеследующая английская лексика.
Итак, предположим , что они «fell head over heels for each other», то есть сразу понравились друг другу. Это уже не «первая юношеская любовь», называемая в Англии «puppy love», — а серьезное чувство, в результате которого «одинокие сердца» — «lonely hearts» вполне возможно в скором времени создадут «пару» «couple».
Пожалуй, пришло время для «комплиментов» – «compliments» для той особой формы выражения восхищения, без которых практически невозможно добиться расположения противоположного пола. И здесь нам помогут следующие слова и их сочетания
«enchanting – очаровательная»,
«gorgeous – обворожительная»,
«really good—looking — прекрасно выглядящая»
«beautiful eyes — красивые глаза»
«great smile — красивая улыбка»
Искушенные британцы предусмотрели все, даже то, что комплименты иногда приходится делать в официальной обстановке и тогда следует начать с разрешения его произнести, например: «Let me express my admiration» = «позвольте выразить свое восхищение», а в неформальной обстановке достаточно просто сказать: «You look divine» «Божественно выглядишь»!
Есть у жителей туманного Альбиона и всякого рода ласковые словечки и эпитеты, на которые так щедры возлюбленные парочки: honey, sweety, sweetie, dearie, cutie, wifey, shorty, cupcake, что, в общем-то, не нуждается в дословном переводе.
А вот несколько интересных выражений и идиом ниже, пожалуй, требуют перевода : «the apple of my eye», и «a dream come true» Это можно перевести соответственно как «самый важный человек в моей жизни» и как «мечту ставшую явью».
Вероятно, можно сказать предмету своей страсти, что он «смысл жизни» и прозвучит это как «reason for living», а желание видеть его всегда рядом прозвучит как «need you by my side».
О серьезности своих намерений англичанин скажет, что хочет: «want a lifetime with you», то есть «провести жизнь вместе», а просьба руки и сердца прозвучит «Will you marry me?» Очень интересное выражение “pop up the question”. Это когда вы предполагаете, что ваш бойфренд сделает вам предложение. I knew he was going to pop up the question tonight. (Я знала, что он сделает мне предложение сегодня вечером).
Итак если решение принято и назначен «wedding day», то жениха называют «fiance , а невесту – «fiancee» . Кстати в день свадьбы их будут называть «bride» — «groom»
Британцы не были бы теми британцами к ироничному образу которых все привыкли, если бы они не использовали следующее выражение говорящее о вступлении в брак: «We tied a knot». то есть дословно «Мы затянули узел».
Пожалуй, на этой радостной нотке, не лишенной оттенка иронии, мы и закончим свое знакомство с любовной английской лексикой. Приходите к нам, в нашу классную компанию «Enline»! Все наши преподаватели ЖИВУТ английским (see English as their purpose in life, ВЛЮБЛЕНЫ в английский (love English), и обязательно ЗАСТАВЯТ ВАС ВЛЮБИТЬСЯ в английский (make you love English!) Looking forward to seeing you! Anytime… (С нетерпением ждем Вас! В ЛЮБОЕ время)…
Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Еленой Филимоновой и Николаем Телиянц.