Шуток на тему изучения английского языка достаточно много. Плюс, наверняка, у каждого из нас есть свои воспоминания со времен школы или когда проходили курсы английского языка онлайн и собственные ошибки, которые оказались забавными.
Недавно сестра прислала мне мем о том, как пиар-менеджер Трампа, ошибившись в одном английском слове, якобы несознательно оскорбил принца Вильяма: вместо «Prince of Wales» он написал «Prince of Whales», что прозвучало как «принц китов». Всего одна буква – и почти международный скандал!
Таких ляпов, как можно предположить, много. «Nobody is perfect» — никто не идеален, и ошибки, конечно, делают все изучающие, даже носители языка. Это естественный процесс. Кстати, в педагогике ошибки классифицируются, чтобы понять, откуда они возникают и как их лучше исправлять (или не исправлять вовсе).
Есть ошибки специфические, допускаемые только русскими или только японскими студентами в силу особенностей грамматики национального языка – об этом мы писали раньше (статью можно найти в блоге Enlineschool. Получив письмо о «принце китов», я решила найти что-то подобное и написать об этом. Не для того, чтобы посмеяться над студентами, а, как говорится, «just for fun» — шутки ради.
Специально заставить смеяться кого-то, конечно, невозможно и нелепо. Но улыбнуться — можно попробовать.
«When I woke up in the morning, I had a massage on the answering machine», — написал студент в эссе.
«Massage on the machine???»
Естественно, он имел в виду не «massage», а «message». Но шутка уже облетела весь Интернет…
Урок английского во Франции. Работа в парах:
«Have you ever been to nice”? “- спрашивают студентку. Пауза.. «Can anyone be too nice??”- удивилась она. И действительно?
Все просто: оказывается, в вопросе было слово «Nice» – «Ницца», которое неправильно произнесли.
Типичная ошибка русских студентов: на вопрос «How are you?» отвечать «I’m normal, thanks»
( Калька с русского: «Я нормально»/слэнговые « Я норм»/«Нормал»). «Правильный ответ», как нас учили еще в школе: « I’m fine (OK, good, not bad, so-so, и т.д.)
Одна бывшая ученица из Франции вспоминала свой опыт изучения английского. «Can you show me your face?», — спросили ее однажды. Студентка повернулась, но совсем другим местом…
Дело в том, что «то место» во французском звучит как «fesses».
Бич русских студентов. Правильный вариант: « I like something very much», но обычно студенты начальных уровней копируют русский порядок слов: « Я очень люблю»…
Курение, если учесть, что оно часто происходит в компании, обычно процесс «громкий». Поэтому его могут запретить.
Шучу. Конечно же, нет. Должно быть «No smoking allowed». «Aloud» и «allowed» – слова-омофоны, то есть звучат одинаково, а обозначают разное.
А эта ошибка отсылает нас к научной фантастике: «A piece of mind» дословно переводится как «кусочек разума (или «мозга»). Ужас. Здесь опять же виноваты омофоны «peace» и «piece», и говорящий имел в виду «умиротворение» — «peace of mind».
Еще одна шутка из Франции.
Однажды на уроке проходились слова «Miss», «Mrs», «Mr».
Написав предложение, учитель спросила: «Where is the mistake?».
И какой же бы ответ? — «She is not in the classroom».
Оказывается, в классе была некая Miss Takе, которая на момент урока отсутствовала.
Чехия. На уроке студенты так часто повторяли выражение «What’s up?», что под конец одна ученица не выдержала: «What’s up?» — «A ceiling».
А в общем-то, эта игра слов совсем не нова.
Это даже не смешно, а то, как наши студенты переводят оборот «Он очень хорошо говорит на английском». А я повторю правило, что «very well» ставится в конце предложения: « He speaks English very well».
Есть масса шуток на отсутствие запятой. Например:
“What is this thing called, love?”
Some people enjoy cooking their families and their dogs.
“Let’s eat Grandma.”
“I found my missing hat, cleaning my room.”
Кстати, помимо множества других курсов, существующих сегодня, есть курс «Английский через ошибки». Интересно было бы попробовать…
Ну вот, собственно, и все.
Занимайтесь грамматикой и не ошибайтесь! А если допустили недочет, вспомните известное выражение: «Не ошибается тот, кто ничего не делает».
Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Екатериной Семяниной.