Поздравляем!
Вы успешно подписаны на рассылку полезных статей и новостей.

Русскоязычный преподаватель или носитель?

10.09.2020  •  Время чтения - 15 минут
Фото к статье - Русскоязычный преподаватель или носитель?

Учить английский язык онлайн или вживую выбрать просто. Но каждый, кто нанимает репетитора по английскому, задается вопросом: русскоязычной преподаватель или носитель?

Форумы и блогеры в один голос говорят, что нужен только носитель языка! А заниматься с русскоязычным преподавателем – это чуть ли ни пустая трата времени и денег.

Но чем же нас так привлекают именно носители в качестве репетиторов?

Никакого русского

Если мы говорим о носителе, который не знает русский, то единственный способ объясниться с ним – это иностранный язык. Все занятие – это сплошная практика аудирования и говорения.

Когда мы хотим выразить какую-нибудь сложную мыль, всегда есть соблазн плюнуть и просто сказать по-русски. Но носителю вы не скажете: «собака съела мое домашнее задание», придется выкручиваться: «My dog has eaten my homework!»

Только «живой» язык

Носитель 24/7 кипит в языковой среде. Вы никогда от него не услышите неактуальной лексики, устаревших идиом и оборотов. Конечно, и русскоязычные преподаватели стараются держать руку на пульсе изменений в языке. Большинство читает современную англоязычную литературу, журналы, смотрят новости, общаются с носителями, ездят на стажировки. Но тем не менее, это лишь замена реальной языковой среды.

Натуральное произношение

Сколько бы человек ни изучал иностранный язык и ни практиковался, ему очень тяжело звучать точно в точь как носитель. Вспомним, к примеру В. В. Познера, разве можно сказать, что он не в совершенстве знает русский язык? Он журналист, писатель. Можно сказать Познер владеет языком профессионально. Но русский ему не родной, и мы слышим в речи Владимира Владимировича французский небольшой акцент.

Общение с носителем – это тренировка уха к оригинальному произношению. И, конечно же, носители иностранных языков более точно уловят нотки фальши в вашем произношении.

Кажется, что все, английский с носителем языка обходит наших соотечественников по всем параметрам, но не спешите с выводами. Есть то, в чем носители проигрывают.

Преподаватель ненастоящий?

Сразу определимся, что есть два вида преподавателей-носителей: профессиональные педагоги и просто разговорчивые американцы (британцы, австралийцы и далее по списку).

Профессиональные преподаватели вникли в преподавание родного языка как иностранного. В идеале ему не чуждо такое понятие как методика преподавания, он может вести разговорные курсы английского языка или заниматься базовой подготовкой ученика.

Как говорил выдающийся отечественный физик Лев Ландау: «Английский надо знать! Даже самые тупые англичане знают его неплохо». В этих словах глубокий смысл: носитель знает язык по праву рождения. Но знать язык – не значит уметь его преподавать.

Наверняка, вы сходу не сможете объяснить русские падежи. Или, почему стакан на столе стоит, а вилка лежит? Как понять, когда лежит, а когда стоит?

Лучшее, что может предложить просто носитель (не профессиональный преподаватель) – это разговорная практика.

На одной волне с преподавателем

По мнению полиглота Като Ломб, а опыт у нее богатый, учить иностранный язык лучше по учебнику, написанному соотечественником. Потому что так или иначе чужой язык мы осваиваем с опорой на родной. Русскоязычный автор знает, где у русскоязычных читателей обычно возникают трудности.

У нас большая проблема с артиклями, потому что в русском их нет. А у испанца или немца эта тема, скорее всего не вызовет никаких затруднений.

В итальянском и русском есть вежливое обращение на «Вы», поэтому итальянцу, который учит русский, не нужно тратить много времени на эту тему. А вот еврею и арабу нужно, ведь в иврите и арабском нет обращения на «Вы» к одному человеку.

Если преподаватель-носитель не знает русский, то ему не понятно, в чем языки схожи, а в чем кардинально отличаются.

Носители часто видят проблему там, где ее нет. Например, в оригинальных учебниках очень подробно разбирается тема «by и until», со всевозможными примерами и пояснениями. Хотя для русскоязычного человека достаточно просто перевода: by – «к какому-то моменту времени», until – «до какого-то момента».

Преподаватель прошел тот же путь

Русскоязычный преподаватель как никто другой понимает все ваши переживания в нелегком деле освоения языка. Ведь когда-то и ему пришлось пройти тот же путь.

А преподаватели-носители (даже профессионалы) часто грешат тем, что не знают никаких языков, кроме родного. Получается, преподаватель может объяснить тему, ответить на вопросы, но поделиться опытом, приемами именно процесса обучения – нет.

Нельзя относиться с доверием к советам «как правильно учить?», если человек сам этого не испытал на своей шкуре, он попросту не понимает, о чем говорит.

Первые шаги

Есть энтузиасты, которые заявляют, что с самого первого дня занимались и преподавателем носителем. Они считают, что это самое эффективное решение: погружение в язык с первых дней. Преподаватель показывает на яблоко, говорит: «an apple», показывает на стол, говорит: «a table». Обучение по методу Гуливера в чужой стране. Но у Гуливера не было выбора, его никто не понимал. В нашей же ситуации не пользоваться родным языком, как средством изучения иностранного, просто глупо.

Начинать все-таки лучше с русскоязычным преподавателем. А к носителю уже обращаться, когда уровень языка позволяет относительно просто изъясняться и понимать речь. Чтобы занятие не превращалось в игру в шарады.

Однозначного ответа на вопрос: «кто же лучше?» так и не прозвучало, потому что его не может быть. Это зависит от уровня владения и личных предпочтений. Но теперь, узнав про подводные камни, вы можете взвесить «за» и «против» и выбрать наконец для себя подходящего преподавателя.

Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Саидом Лутфуллиным.

Другие статьи