Перепутать rise, raise и arise – ошибка не фатальная, но моментально выставит вас безграмотным. Носители английского поймут, что бы вы ни говорили. Все равно, как сказать на русском: «моя только что приехать». Ясно, что имеется в виду. И ясно, что уровень языка невысокий.
Эти три глагола – тот случай, когда простой русский перевод лучше, чем английское толкование.
Rise [raɪz] – глагол неправильный (rise – rose [roʊz] – risen [rɪzən]) переводится подниматься. В том числе в переносном значении «увеличиваться, расти».
He rose from his chair to welcome me. Он поднялся из кресла, чтобы поприветствовать меня.
Temperatures here rarely rise above zero. Температуры здесь редко поднимаются выше нуля.
Sales rose by 20% over the Christmas period. Продажи выросли/увеличились на 20% за период Рождества. Если переводить дословно, чего обычно избегают: продажи поднялись. Звучит не по-русски.
Применительно к восходу солнца используется этот же глагол:
The sun rises in the east. Солнце восходит/поднимается на востоке.
От глагола rise образовано и одноименное существительное: rise – повышение, увеличение, поднятие. В английском это распространенное явление, когда глагол переходит в существительное. Rise сочетается с предлогом in: rise in.
We are expecting a rise in unemployment. Мы ожидаем рост безработицы.
Rising – герундий от глагола rise. Тоже может переводиться, как существительное a rise –повышение, увеличение, поднятие:
Rising sea levels will change coastlines. Повышение уровня моря изменит береговую линию.
Но также rising имеет значение «восстание». Синоним – rebellion.
The rising was fixed for 23 October. Восстание было назначено на 23 октября.
От этого же глагола образуется существительное, означающее восход солнца:
I wasn’t sure I’d ever see another sunrise. Я не был уверен, что увижу еще один рассвет.
Raise [reɪz]– глагол правильный (raise – raised [reɪzd] – raised) переводится поднимать. Как в прямом значении, так и в смысле увеличивать.
В отличие от предыдущего, raise – переходный глагола. То есть он сочетается с прямым дополнением: за словом «поднять» следует объект, который поднимают.
Raise your hand if you know the right answer. Подними руку, если знаешь правильный ответ. Рука – это прямое дополнение: объект, который поднимают.
Many shops have raised their prices. Многие магазины подняли/повысили цены.
This episode has raised serious questions. Этот эпизод поднял серьезные вопросы.
Оба глагола в одном предложении для сравнения:
When someone raises his hand, it rises. Когда кто-то поднимает руку, она поднимается.
Можно выучить это предложение как напоминание. А лучше, придумать свое.
Увеличение заработной платы
Чтобы окончательно нас добить носители придумали американский и британский английский.
Мы уже говорили, что есть существительное rise со значением увеличение, повышение, поднятие. Но у него есть другое значение – прибавка (то есть увеличение заработной платы):
He’s been promised a rise next year. Ему обещали прибавку в следующем году. Но это в британском английском.
В американском английском вместо rise используется существительное raise, тоже образованное от глагола, но другого:
He’s been promised a raise next year.
И, наконец, последнее запутывающее слово, которое рассматривает базовый курс английского в том числе:
Arise [əˈraɪz] – неправильный глагол. Он изменяется так же, как rise: arose [əˈroʊz] – arisen [əˈrɪzən]. Значение: возникнуть, появиться, случится.
A crisis has arisen in the foreign office. Кризис возник в зарубежном офисе.
Difficulties can arise during this process. Трудности могут возникнуть в ходе этого процесса.
Существительное с артиклем «a rise» можно легко перепутать с глаголом «arise» при восприятии на слух. Легко тем, кто не читает статьи, которые публикует онлайн школа английского языка Enline.
Теперь, после прочтения этой статьи эти rise, arise, raise больше не застанут вас врасплох.
Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Саидом Лутфуллиным.